tłumaczenia ustne

9 stycznia 2018
Rodzaje tłumaczeń ustnych

Rodzaje tłumaczeń ustnych – który tryb wybrać?

Każdy organizator wydarzeń dla zagranicznych gości prędzej czy później stanie przed dylematem zawartym w tytule. Na wstępie muszę zaznaczyć, że wybór ten jest niezwykle istotny i musi zostać podjęty świadomie. Niewłaściwie dobrany tryb tłumaczenia ustnego może obniżyć jego jakość, jak również negatywnie wpłynąć na przebieg i odbiór samego wydarzenia. Najczęściej wykorzystywane rodzaje tłumaczeń ustnych to: tłumaczenie symultaniczne kabinowe, tłumaczenie symultaniczne przez zestaw tour guide, tłumaczenie konsekutywne, tłumaczenie liaison oraz tłumaczenie szeptane.
1 grudnia 2017
Tłumacz konferencyjny

Jak zostać tłumaczem konferencyjnym?

Zawód tłumacza konferencyjnego jest niezwykle ciekawy, jednak krąży na jego temat bardzo wiele mitów. Niektórym wydaje się, że do jego wykonywania wystarczy znajomość języka obcego, a reszta z czasem przyjdzie sama. Inni z kolei twierdzą, że stopniem trudności i poziomem stresu dorównuje pilotowaniu myśliwca. Jak to wygląda w praktyce? Jakie cechy powinien posiadać tłumacz konferencyjny? Jakie kroki należy podjąć, aby nim zostać?
3 lipca 2017
Tłumaczenie spotkań biznesowych

Tłumaczenie ustne podczas spotkań biznesowych – poradnik dla klienta

Tłumaczenie ustne na spotkaniach biznesowych (tj. spotkaniach zarządów/rad nadzorczych, negocjacjach biznesowych, kolacjach z kontrahentami itp.) przebiegają nieco inaczej, niż ma to miejsce w przypadku konferencji (szczegóły w poprzednim poradniku). Z tego też powodu postanowiłem napisać osobny artykuł, którego tematem jest właśnie tłumaczenie spotkań biznesowych.
29 maja 2017
Tłumaczenie ustne konferencji

Tłumaczenie ustne na konferencjach – poradnik dla klienta

Tłumaczenie ustne konferencji rządzi się swoimi prawami. Każda konferencja jest oczywiście na swój sposób inna i wymaga indywidualnego podejścia, jednak mimo to postanowiłem podjąć próbę nakreślenia najważniejszych zagadnień i stworzyć poradnik, który przybliży organizatorom specyfikę pracy tłumacza konferencyjnego. Niesie to korzyści dla obu stron, ponieważ komfort pracy tłumaczy ustnych przekłada się znacząco na jakość wykonywanego przez nich tłumaczenia, co z kolei w dużym stopniu determinuje wartość merytoryczną wydarzenia oraz jego odbiór jako całości.