Jaki tryb tłumaczenia ustnego wybrać?

Każdy organizator wydarzeń dla zagranicznych gości prędzej czy później stanie przed dylematem zawartym w tytule. Na wstępie muszę zaznaczyć, że wybór ten jest niezwykle istotny i musi zostać podjęty świadomie. Niewłaściwie dobrany tryb tłumaczenia ustnego może obniżyć jego jakość, jak również negatywnie wpłynąć na przebieg i odbiór samego wydarzenia. Najczęściej wykorzystywane tryby tłumaczenia ustnego to: tłumaczenie symultaniczne kabinowe, tłumaczenie symultaniczne przez zestaw tour guide, tłumaczenie konsekutywne, tłumaczenie liaison oraz tłumaczenie szeptane.


Tłumaczenie symultaniczne kabinowe to najlepszy wybór w przypadku dużych spotkań i konferencji. Dźwiękoszczelna kabina oraz specjalistyczny sprzęt audio zapewniają tłumaczom najlepsze warunki pracy, co w znaczący sposób przekłada się na jakość tłumaczenia oraz komfort jego odbioru przez słuchaczy. Rozwiązanie to nadaje wydarzeniu aurę prestiżu i profesjonalizmu.

Tłumaczenie symultaniczne przez zestaw tour guide ma całkiem inne zastosowanie niż tryb omówiony powyżej. Najlepiej sprawdza się podczas tłumaczenia wszelkiego rodzaju wycieczek z przewodnikiem, np. po zakładach produkcyjnych. Potrzebny sprzęt jest lekki, łatwy w obsłudze i nie ogranicza mobilności grupy. Ze względu na niewielką moc i zasięg nadajnika, tryb ten nie sprawdza się podczas wydarzeń o większej liczbie uczestników (ponad 30 osób).

Tłumaczenie konsekutywne najczęściej wykorzystuje się podczas tłumaczenia prezentacji, które nie wymagają interakcji z publicznością (krótkie przemówienia, mowy otwierające, czy pojedyncze obcojęzyczne prezentacje na konferencjach). Tłumacz uważnie słucha kilkuminutowej wypowiedzi mówcy, na bieżąco notatkami sporządza niezbędne notatki, a następnie dokonuje przekładu. Minusem tego rozwiązania jest wydłużenie czasu trwania wydarzenia (nawet o połowę).

Tłumaczenie liaison jest bardziej dynamiczną i interaktywną formą tłumaczenia konsekutywnego. Odbywa się ono w obie strony nieco krótszymi fragmentami. Doskonale sprawdza się podczas negocjacji biznesowych, szkoleń oraz innych wydarzeń wymagających stałej interakcji między mówcą a słuchaczami.

Tłumaczenie szeptane (chuchotage) to tłumaczenie symultaniczne wykonywane bez użycia specjalistycznego sprzętu – tłumacz po prostu szepcze w kierunku słuchaczy. Ten tryb można zastosować tylko wtedy, gdy z tłumaczenia korzystać ma niewielka liczba gości (2-3 osoby). Kolejną wadą tłumaczenia szeptanego jest fakt, że wykonujący swoją pracę tłumacz może zwyczajnie przeszkadzać innym gościom, którzy nie korzystają z tłumaczenia.

Powyższa lista w żadnym razie nie wyczerpuje wszystkich możliwych rozwiązań, dlatego tak ważne jest dokładne omówienie wszelkich kwestii organizacyjnych z wybranym biurem tłumaczeń. Każde profesjonalne biuro chętnie i bezpłatnie udzieli niezbędnych wskazówek w tym zakresie.